Memorial Page for Pako Gonzalo de la Selva

Pako, Paquito, Panchito
Yá ax Ich (Mayan for green eyes)
Don Lee Dotson

January 24th, 1949 - September 9th, 2022

The following is a sharing of my dad’s life story. My hope is to share interesting things about my dad that you may not have known. I also want to honor his friends and family who meant so much to him. 

HIS EARLY YEARS

Don Lee Dotson was born on January 24th, 1949 in San Francisco.

It feels strange to write his legal name because he truly embodied the name of Pako (Panchito, Pakito) that he adopted later in life. Mayans called him Yá ax Ich.

He was the last child with four older brothers and sisters. His mom, Wina Liston Dotson, was 45 years old and his birth was considered a miracle. His father was Joseph Norman Dotson.

He grew up in Hurricane, Utah and Las Vegas, Nevada.

His mother was born in 1912 and had survived the great depression and was very frugal. He tells many stories of them scrounging up food and money. One story is that one day they came upon a wrecked truck that was transporting dates. There were dates everywhere. The whole family gathered the dates. My dad said at first they were sweet and delicious but they had so many and ate them for so long that he couldn’t eat dates ever again. 

His oldest sister was Rose Marie, who I was named after (Rose from her and “Lee” from my dad = Rosalee). Rose Marie died in 2013. Click here to read her obituary. My dad loved his sister and we often visited her in Las Vegas. She was a school teacher and quite the character.

His oldest brother, Rodney, his only surviving sibling, loved reptiles from a young age.  My dad told incredible tales of the creatures Rodney would bring home. My favorite was hearing about the alligators being raised in their bathtub. Rodney has recently moved to Mexico.

He shared a love of motorcycles and music with his brother Victor. We often visited him in Las Vegas. I loved going to spend time with my cousins and we would often go to Circus Circus where my uncle Victor worked as an engineer. Pako and Victor had an ongoing joke about which was better, Harley’s or Japanese bikes. My dad, who loved efficiency and going fast, had a lot of jokes about slow Harley’s breaking down. Click here to read his obituary.

His sister JoWynn died very young in a car accident. Her infant, my cousin Ryko, and her husband survived the crash.

Lo siguiente es una historia de la vida de Pako. Mi esperanza es compartir cosas interesantes sobre mi padre que quizás no hayas conocido. También quiero honrar a sus amigos y familiares que significaban tanto para él.

SUS PRIMEROS AÑOS

Don Lee Dotson nació el 24 de enero de 1949 en San Francisco.

Se siente extraño escribir su nombre legal porque realmente encarnaba el nombre de Pako (Panchito, Pakito) que adoptó más tarde en la vida. Los mayas lo llamaban Yá ax Ich.

Fue el último niño con cuatro hermanos y hermanas mayores. Su madre, Wina Liston Dotson, tenía 45 años y su nacimiento fue considerado un milagro. Su padre fue Joseph Norman Dotson.

Creció en Hurricane, Utah y Las Vegas, Nevada.

Su madre nació en 1912 y había sobrevivido a la gran depresión y era muy frugal. Él cuenta muchas historias de ellos, la búsqueda de alimentos y dinero. Una historia es que un día se encontraron con un camión destrozado que transportaba dátiles la fruta dulce. Había dátiles la fruta dulce por todas partes. Toda la familia reunió las dátiles la fruta dulce. Mi padre dijo al principio que eran dulces y deliciosos, pero tenían tantos y comieron durante tanto tiempo que no podía comer  dátiles la fruta dulce nunca más.

Su hermana mayor fue Rose Marie, a quien le puse el nombre (Rose de ella y "Lee" de mi padre = Rosalee). Rose Marie murió en 2013. Haga clic aquí para leer su obituario. Mi padre amaba a su hermana y a menudo la visitamos en Las Vegas. Era maestra de escuela y todo un personaje.

Su hermano mayor, Rodney, su único hermano sobreviviente, amaba a los reptiles desde una edad temprana.  Mi padre contaba historias increíbles de las criaturas que Rodney traería a casa. Mi favorito era escuchar que los caimanes se criaban en su bañera. Rodney se ha mudado recientemente a México.

Compartía su amor por las motocicletas y la música con su hermano Victor. Solíamos visitarlo en Las Vegas. Me encantaba ir a pasar tiempo con mis primos y solíamos ir a Circus Circus donde mi tío Victor trabajaba como ingeniero. Pako y Victor tenían una broma en curso sobre cuál era mejor, las motocicletas de Harley o japonesas. Mi padre, que amaba la eficiencia y ir rápido, tenía un montón de chistes sobre lento Harley’s rompiendo. Haga clic aquí para leer su obituario.

Su hermana JoWynn murió muy joven en un accidente de coche. Su bebé, mi primo Ryko, y su marido sobrevivieron al accidente.

From the time he was a kid my dad always loved to have a good time and he maintained his friendship with Robert Adams who was his childhood best friend.

You could probably say that Pako’s first love was the Beatles. His mom didn’t approve and one day she threw away all of his Beatles records. He never got over the loss of the records and always told me I could listen to whatever music that I wanted to. He never seemed to regret that promise even though I put it to the test during my teenage years, listening to Tori Amos, Ani Difranco, and Tool very loudly, all the time.

His father passed relatively young from multiple sclerosis. His mother, who we visited often, lived until she was 94. She died of pancreatic cancer.



HIS 20’S AND 30’S 
(NEVANDA, FARM AND SOUTHERN UTAH)

Desde que era un niño a mi padre siempre le encantó pasarlo bien y mantuvo su amistad con Robert Adams, que fue su mejor amigo de la infancia.

Probablemente se podría decir que el primer amor de Pako fueron los Beatles. Su madre no lo aprobaba y un día tiró todos sus discos de los Beatles. Nunca superó la pérdida de los discos y siempre me dijo que podía escuchar cualquier música que quisiera.

Nunca pareció lamentar esa promesa aunque la puse a prueba durante mis años de adolescencia, escuchando a Tori Amos, Ani Difranco y Tool muy alto, todo el tiempo.

Su padre pasó relativamente joven de la esclerosis múltiple. Su madre, que visitamos a menudo, vivió hasta los 94 años. Murió de cáncer de páncreas.

SUS 20 Y 30 AÑOS 
(NEVADA, GRANJA Y SUD de UTAH)

Pako got his college degree in English Literature and Philosophy.

In the 70s he married his first wife Michelle and they lived in Reno, Nevada. What I remember most about his stories from this era was how he loved to watch the original Star Trek series. This love of Star Trek persisted throughout his life and I grew up watching TV series and movies. My dad loved to record The Next Generation and then we would watch it the next day while eating dinner.

Pako and Michelle later divorced but remained friends. Michelle and her sister Anita were some of the last people to come visit him before his passing. He had a lot of fun with their visit.

My dad later joined the National Guard and was a member of the band where he met a beautiful woman with Texan charm who played the French horn. They were married on June 21st, 1979 in a simple ceremony.  My dad, my mom, Jennifer, and Kay, my half sister who was 10 at the time, moved to a farm in central Utah. I was born the following year. 

Pako obtuvo su título universitario en Literatura Inglesa y Filosofía.

En los años 70 se casó con su primera esposa Michelle y vivieron en Reno, Nevada. Lo que más recuerdo de sus historias de esta época es cómo le encantaba ver la serie original de Star Trek. Este amor por Star Trek persistió durante toda su vida y crecí viendo series de televisión y películas. A mi padre le encantaba grabar The Next Generation y luego lo veíamos al día siguiente mientras cenábamos.

Pako y Michelle se divorciaron más tarde, pero siguieron siendo amigos. Michelle y su hermana Anita fueron algunas de las últimas personas en visitarlo antes de su muerte. Se divirtió mucho con su visita.

Mi padre más tarde se unió a la Guardia Nacional y fue miembro de la banda donde conoció a una hermosa mujer con encanto tejano que tocaba el cuerno francés. Se casaron el 21 de junio de 1979 en una simple ceremonia.  Mi papá, mi mamá, Jennifer y Kay, mi media hermana que tenía 10 años en ese momento, se mudaron a una granja en el centro de Utah. Nací al año siguiente. 

Life was hard on the farm. They lived in a small trailer and my mother planted large gardens. The whole family tended to the upkeep including the chickens and goats. They didn’t have a lot of money. But they had good friends like Sara and Jay Straw. 

La vida era dura en la granja. Vivían en un pequeño remolque y mi madre plantó grandes jardines. Toda la familia se ocupaba del mantenimiento incluyendo las gallinas y cabras. No tenían mucho dinero. Pero tenían buenos amigos como Sara y Jay Straw.

Even at a young age my dad didn’t have good teeth (all those dates probably didn’t help). He said they were so poor when he was little that they rarely went to the dentist. When they did go it was the cheapest dentist in town who had slow drills and no novocaine. My dad often would tell the story of “gifting” my mom and sister appointments at the dentist for Christmas presents. For him, the gift of good teeth was a great present and he didn’t understand why they weren’t happy with it. That was my dad though. Sometimes oblivious to the world around him.

One of my only memories of this time is being on the front of my dad’s motorcycle riding around the farm. I was probably three at the time.

The farm was very remote, miles from the nearest neighbors. My mother’s sister Nancy can attest to how hard it was to get to, especially traveling along the dirt clay roads after rains. His brother Rodney also came to visit with his wife and my many cousins.

Incluso a una edad temprana mi papá no tenía buenos dientes (todas esas dátiles la fruta dulce probablemente no ayudaron). Dijo que eran tan pobres cuando era pequeño que rara vez iban al dentista. Cuando se fueron era el dentista más barato de la ciudad que tenía taladros lentos y no novocaína. Mi padre a menudo contaba la historia de "regalar" a mi madre y hermana citas en el dentista para los regalos de Navidad. Para él, el regalo de buenos dientes era un gran regalo y no entendía por qué no estaban contentos con él. Ese era mi padre. A veces ajeno al mundo que le rodea.

Uno de mis únicos recuerdos de esta época es estar en la parte delantera de la motocicleta de mi padre dando vueltas por la granja. Probablemente tenía tres años en ese momento.

La granja era muy remota, a kilómetros de los vecinos más cercanos. La hermana de mi madre, Nancy, puede dar fe de lo difícil que era llegar, especialmente viajando por los caminos de tierra después de las lluvias. Su hermano Rodney también vino a visitar a su esposa y a mis muchos primos. 

After about three years my mom was ready to leave the farm to pursue her career as an archaeologist. The family left the farm and moved to southern Utah.

A short time later my parents separated and then my mom died suddenly of congenital heart disease in 1988. My sister was in college. I was 7 years old. My dad raised me on his own after that.

One of the best gifts my dad gave me was teaching me to be independent. From a young age I was expected to clean the house, do laundry, grocery shopping etc. I often resented this as a kid because none of my other friends had those responsibilities, but later in life I appreciate that I learned to be responsible at a young age. By the time I was 16 I was responsible for managing my money in order to buy my own clothes, health products, and food. My dad gave me an allowance for this and I also had a job. 

Después de unos tres años mi madre estaba lista para dejar la granja para seguir su carrera como arqueóloga. La familia abandonó la granja y se mudó al sur de Utah.

Poco tiempo después mis padres se separaron y luego mi madre murió repentinamente de una enfermedad cardíaca congénita en 1988. Mi hermana estaba en la universidad. Tenía 7 años. Mi padre me crió solo después de eso.

Uno de los mejores regalos que mi padre me dio fue enseñarme a ser independiente. Desde muy joven se esperaba que limpiara la casa, hacer lavandería, compras de comestibles, etc. A menudo me molestaba esto cuando era niño porque ninguno de mis otros amigos tenía esas responsabilidades, pero más tarde en la vida aprecio que aprendí a ser responsable a una edad temprana. Cuando tenía 16 años ya estaba responsable de administrar mi dinero para comprar mi propia ropa, productos de salud y alimentos. Mi padre me dio una asignación para esto y también tenía un trabajo. 

Sometimes with my dad it was sink or swim, literally. He loved to tell the tale about how when I was five years old he decided it was time for me to learn to swim and he would be the one to teach me. His first lesson was picking me up and throwing me into the deep end of the pool. Not knowing how to swim I panicked and flayed around. Of course my dad jumped in to get me. Shortly afterwards he signed me up for swim lessons. He says I was swimming by the first lesson. I later swam on the public swim team and then on the high school swim team.

My dad read me to sleep every night until I was 12 years old. The last book we read together was Where the Red Fern Grows. This book is what my dad referred to as a “tear jerker”. We passed the book between us, both of us reading until we were crying too hard and the other one had to take over. I still read every night before bed.

My dad was a hippie at heart and did all sorts of odd jobs. From being a grocery store sales person to working at the local newspaper. After my mom died he became an electrician and had a steady job for the first time in his life. 

Pako loved to ride motorcycles. For a while that was how we got around whether it was in town or if it was to visit his mother in Escalante, Utah or siblings in Las Vegas. It kinda sounds strange now to think of me on the back of his bike from the age 7-12 or so. But it seemed natural back then. Our last trip together was when I was 16 and we went to California and back. He always wanted me to get into motorcycles so that we could tour the country together, but they weren’t my thing.

A veces con mi padre era hundirse o nadar, literalmente. Le encantaba contar la historia de cómo cuando tenía cinco años decidió que era hora de que yo aprendiera a nadar y él sería el que me enseñaría. Su primera lección fue recogerme y tirarme al fondo de la piscina. Sin saber nadar, entré en pánico y me despellejé. Por supuesto, mi padre saltó a buscarme. Poco después me apuntó a clases de natación. Dijo que estaba nadando en la primera lección. Más tarde nadé en el equipo de natación pública y luego en el equipo de natación de la escuela secundaria.

Mi padre me leía cada noche hasta los 12 años. El último libro que leímos juntos fue “Donde Crece el Helecho Rojo”. Este libro es a lo que mi padre se refería como un "tirón de lágrimas". Pasamos el libro entre nosotros, ambos leyendo hasta que estábamos llorando demasiado y el otro tenía que tomar el control. Todavía leo todas las noches antes de acostarme.

Mi padre era un hippie de corazón e hizo todo tipo de trabajos ocasionales. Desde ser vendedor de comestibles hasta trabajar en el periódico local. Después de que mi madre murió se convirtió en electricista y tuvo un trabajo estable por primera vez en su vida.

A Pako le encantaba andar en motocicleta. Por un tiempo así fue como nos movimos ya sea en la ciudad o si se trataba de visitar a su madre en Escalante, Utah o hermanos en Las Vegas. Suena un poco extraño ahora pensar en mí en la parte trasera de su bicicleta desde los 7-12 años o así. Pero parecía natural en ese entonces. Nuestro último viaje juntos fue cuando tenía 16 años y nos fuimos a California y de vuelta. Siempre quiso que me metiera en motocicletas para que pudiéramos recorrer el país juntos, pero no me interesaba.

I distinctly remember a day when my dad was really excited. He had saved up enough money to get this new device called a CD player. We bought it at Radio-shack and then went to the CD store. He bought every Beatles CD they had plus a Bob Marley cd. These are the songs of my childhood as my dad always had music on.

In the early 90s he went back to college and began work on a degree in biology. During the summers he would get interesting jobs…

One summer he had an internship in Washington DC. I spent part of that summer with him. I remember my dad made friends with street people and on his days off took me to see all the tourist sites. His first wife Michelle also came to visit that summer. 

Pako always preferred to be outside. He loved to be outdoors and go camping. He bought a 1971 VW van, who he named Wittgenstein (a German philosopher) and fixed it up with nice seats (from a car junkyard) and a CD player. I 

have many memories of heading out in the bus whether it was a day or weekend trip to Zions, or a longer camping trip.

Another summer he got a job collecting grasshoppers all over Utah. Every two weeks we would pack up and make a loop, camping along the way. He would gather the grasshoppers with a net. Freeze them and send them to a University in Montana for study. During those trips we listened to music constantly. One of our favorites was Foreigner Suite by Cat Stevens. My dad would play a fake piano on the car dashboard and we would sing every word. We would stop at dive bars along the way and I would play pinball machines or read in a corner booth.

While we were out on remote dirt roads he would try to teach me how to drive. I was 11 at the time. I didn’t learn to really drive until I was 16. My dad taught me how to drive with a clutch and that was probably the most trying experience of our lives. I learned eventually though. 





HIS 40s and 50s 
(OGDEN, Utah)

In 1992 my dad told me we were moving up north to Ogden, Utah with his new girlfriend and her two kids. He continued to go to grad school in genetic biology but later decided to continue as an electrician. 

He worked at Autoliv, where they made airbags, for many years. There he met many good friends including Tony McBride. Tony and his wife Susan loved my dad and continued to take care of him until his last days.

After my dad and his girlfriend separated he bought his first house. It was just the two of us after that. My dad never had a serious girlfriend and never married again. 

Recuerdo claramente un día en que mi padre estaba muy emocionado. Había ahorrado suficiente dinero para conseguir este nuevo dispositivo llamado reproductor de CD. Lo compramos en Radio-shack y luego fuimos a la tienda de CD. Compró todos los CD de los Beatles que tenían más un CD de Bob Marley. Estas son las canciones de mi infancia como mi padre siempre tenía música.

A principios de los años 90 regresó a la universidad y comenzó a trabajar en un título en biología. Durante los veranos que conseguiría trabajos interesantes...

Un verano tuvo una pasantía en Washington DC. Pasé parte de ese verano con él. Recuerdo que mi padre se hizo amigo de la gente de la calle y en sus días libres me llevó a ver todos los sitios turísticos. Su primera esposa Michelle también vino a visitarlo ese verano. 

Pako siempre prefirió estar afuera. Le encantaba estar al aire libre e ir de camping. Compró una furgoneta VW de 1971, a la que llamó Wittgenstein (un filósofo alemán) y la arregló con asientos bonitos (de un desguace de coches) y un reproductor de CD. Tengo muchos recuerdos de salir en el autobús ya sea un día o un viaje de fin de semana a Zions, o un viaje de campamento más largo.

Otro verano consiguió un trabajo recogiendo saltamontes por todo Utah. Cada dos semanas hacíamos las maletas y hacíamos un recorrido acampando por el camino. Reunía a los saltamontes con una red. Los congelaba y los enviaba a una universidad en Montana para estudiar. Durante esos viajes escuchamos música constantemente. Uno de nuestros favoritos fue Foreigner Suite de Cat Stevens. Mi padre tocaba un piano falso en el salpicadero del coche y cantábamos cada palabra. Nos deteníamos en los bares de buceo en el camino y me gustaría jugar máquinas de pinball o leer en una cabina de la esquina.

Mientras estábamos en caminos remotos de tierra, él trataba de enseñarme a conducir. Yo tenía 11 años en ese momento. No aprendí a conducir hasta los 16. Mi padre me enseñó a conducir con un embrague y esa fue probablemente la experiencia más difícil de nuestras vidas. Sin embargo, al final aprendí. 

SUS 40 y 50 años 
(OGDEN, Utah)

En 1992 mi padre me dijo que nos mudaríamos al norte a Ogden, Utah con su nueva novia y sus dos hijos. Continuó estudiando biología genética, pero más tarde decidió continuar como electricista.

Trabajó en Autoliv, donde hicieron bolsas de aire, durante muchos años. Allí conoció a muchos buenos amigos, incluido Tony McBride. Tony y su esposa Susan amaban a mi padre y continuó cuidando de él hasta sus últimos días.

Después de que mi padre y su novia se separaron, compró su primera casa. Fuimos solo nosotros dos después de eso. Mi padre nunca tuvo una novia seria y nunca se volvió a casar. 

My dad worked to live. He rarely took a sick day and would save up his vacation days and take them around holidays in order to take weeks off at a time. He loved to go on long motorcycle rides, camping along the way. One summer he went to Alaska and back on his bike.

He also often traveled on his bike to camp in his favorite places and to see bluegrass festivals. He spent many fourths of July in the Uintah mountains camping with Tony, Susan, and other friends.

My dad taught me from a young age that love is love and everyone has a right to love the person they choose. When I was in high school he gave me a pin that said “straight but not narrow” which I proudly wore. He was especially proud when I did my senior year debate oratory on gay and lesbian rights. 

Mi padre trabajaba para vivir. Rara vez tomaba un día por enfermedad y ahorraba sus días de vacaciones y los llevaba alrededor de las vacaciones para tomarse semanas libres a la vez. Le encantaba ir en largos paseos en motocicleta, acampar en el camino. Un verano se fue a Alaska y regresó en su bicicleta.

También viajaba a menudo en su bicicleta para acampar en sus lugares favoritos y para ver festivales de bluegrass. Pasó muchas cuartas partes de julio en las montañas Uintah acampando con Tony, Susan y otros amigos.

Mi padre me enseñó desde muy joven que el amor es amor y que todo el mundo tiene derecho a amar a la persona que elija. Cuando estaba en la escuela secundaria me dio un alfiler que decía "recto pero no estrecho", que llevaba con orgullo. Estaba especialmente orgulloso cuando hice mi oratoria de debate de último año sobre los derechos de gays y lesbianas. 

Pako had humble beginnings and was a blue collared worker but was able to save money for me to attend a very good college. I studied French and Spanish and lived in France and the Dominican Republic. He came to visit me 

in the DR and we took a little side trip to a notorious neighboring island. It was a trip of a lifetime for my dad. And it confirmed something in him that he had known all along…

From the time I was little my dad told me about when he had hitchhiked to Mexico as a teenager. He loved it there. He loved the people, the culture, and the language. He often dreamed of going to live there. He would tell me that someone upstairs must have made a mistake, he should have been born Mexican.

60s
PAKO’S LIFE IN MEXICO


After I graduated college my dad decided it was time. He courageously sold all his belongings, including his house and motorcycles and beloved van. And he headed to Mexico.

He went back to school and got a certificate for teaching English as a second language and began a semi-retirement there.

Pako loved Mexico with his entire heart and soul. He loved learning to speak Spanish. Then he fell in love with the Mayan people and culture and went to school to learn Mayan.

He made many friends along the way.

The first town he moved to was Campeche. While there he began a deep friendship with Tato, Luli, Hector and Natalie. Here is what Natalie shared with me.

Paquito came into our lives when I was 6 years old and he was giving me English classes. My grandfather had just passed away and when I saw him I remembered my grandfather, I would ask my parents to take him home so he wouldn't take a bus. Little by little a beautiful friendship started to form between my parents and him, and he became more than an uncle to me. I didn't have an uncle in campeche so I felt incredible to have one and he was the funniest, he would follow my jokes and tell us about his wonderful wife and his amazing daughter. He was proud of you and always told us about your trips, books, and incredible experiences, when he mentioned your adventures and achievements his eyes lit up. 

Paquito was more than a father, a friend, an uncle, paquito was a being of light who loved to eat, travel, sing, dance, family, and jazz. These have been very difficult years, 2020 I lost my dad, 2021 my dad's brother and 2022 the best uncle paquito. He was the only uncle I had left, but I know that they will always take care of us from heaven, and in every jazz song he will be there, in every Day of the Dead he will be present in the altar, in every pibipollo will be the memories and in you he will always live, now he is in peace, I would like to imagine that he is with my dad singing, dancing and having fun as they knew, we just have to go ahead and remember him always.

Later my dad would always refer to them as his Campeche family. In turn they did the same and extended that love and family bond to me as well. Tato, Natalie’s dad, died suddenly in 2020 from cancer. My dad was deeply saddened by his loss.

Pako tenía comienzos humildes y era un trabajador de cuello azul, pero fue capaz de ahorrar dinero para que yo asistiera a una muy buena universidad. Estudié francés y español y viví en Francia y la República Dominicana. Vino a visitarme en el DR y tomamos un pequeño viaje paralelo a una famosa isla vecina. Fue un viaje de toda una vida para mi padre. Y confirmó algo en él que había sabido todo el tiempo...

Desde que era pequeña, mi padre me habló de cuando se había ido a México de adolescente. Le encantaba estar allí. Amaba a la gente, la cultura y el idioma. A menudo soñaba con ir a vivir allí. Me decía que alguien de arriba debe haber cometido un error, debería haber nacido mexicano.


años 60
LA VIDA DE PAKO EN MÉXICO

Después de graduarme en la universidad, mi padre decidió que ya era hora. Con valentía vendió todas sus pertenencias, incluida su casa, sus motocicletas y su querida furgoneta. Y se dirigió a México.

Regresó a la escuela y obtuvo un certificado para enseñar inglés como segundo idioma y comenzó una semi-jubilación allí.

Pako amaba México con todo su corazón y alma. Le encantaba aprender a hablar español. Luego se enamoró del pueblo y la cultura maya y fue a la escuela para aprender maya. 

Hizo muchos amigos.

La primera ciudad a la que se mudó fue Campeche. Mientras estaba allí comenzó una La primera ciudad a la que se mudó fue Campeche. Mientras estaba allí comenzó una profunda amistad con Tato, Luli, Hector y Natalie. Esto es lo que Natalie compartió conmigo.

Paquito entró en nuestras vidas cuando yo tenía 6 años y me estaba dando clases de inglés. Mi abuelo acababa de fallecer y cuando lo vi me acordé de mi abuelo, le pedía a mis padres que lo llevaran a casa para que no se llevara un camión. Poco a poco comenzó a formarse una hermosa amistad entre mis padres y él, y se convirtió en algo más que un tío para mí.

Yo no tenía un tío en campeche así que me sentí increíble tener uno y él era el más divertido, él seguiría mis chistes y nos diría acerca de su maravillosa esposa y su increíble hija. Estaba orgulloso de ti y siempre nos hablaba de tus viajes, libros e increíbles experiencias, cuando mencionaba tus aventuras y logros sus ojos se iluminaban.

Paquito era más que un padre, un amigo, un tío, un ser de luz que amaba comer, viajar, cantar, bailar, familia y jazz. Estos han sido años muy difíciles, 2020 perdí a mi padre, 2021 al hermano de mi padre y 2022 al mejor tío paquito. Era el único tío que me quedaba, pero sé que siempre nos cuidarán desde el cielo, y en cada canción de jazz estará allí, en cada Día de Muertos estará presente en el altar, en cada pibipollo estarán los recuerdos y en ti siempre vivirá, Ahora está en paz, me gustaría imaginar que está con mi padre cantando, bailando y divirtiéndose como sabían, solo tenemos que seguir adelante y recordarlo siempre.

Más tarde mi padre siempre se refería a ellos como su familia Campeche. A su vez hicieron lo mismo y extendieron ese amor y vínculo familiar conmigo también. Tato, el padre de Natalie, murió repentinamente en 2020 de cáncer. Mi padre estaba profundamente entristecido por su pérdida.

After living in Campeche for about five years Pako wanted to live where there were more Mayan people. He moved to Valladolid (also known as Zaci).

There he met a street dog named Kiko and they developed a friendship and they quickly became inseparable. My dad loved Kiko and his life often revolved around him. Whenever he left Mexico for awhile he missed Kiko the most. 

Después de vivir en Campeche durante unos cinco años, Pako quiso vivir donde había más gente maya. Se mudó a Valladolid (también conocido como Zaci).

Allí conoció a un perro callejero llamado Kiko y desarrollaron una amistad y rápidamente se volvieron inseparables. Mi padre amaba a Kiko y su vida a menudo giraba en torno a él. Cada vez que salía de México por un tiempo extrañaba más a Kiko. 


The two of them were well known around town, especially Kiko. People would call out to Kiko all along the way.

Kiko loved Pako. I swear when I visited Pako, Kiko was jealous of my dad giving me attention. I tried to tell Kiko that I was first born and had rights but he didn’t care. His life revolved around my dad.

My dad was infectiously good natured and chatted to everyone who crossed his path. He especially loved to visit the markets and speak with Mayan people.  He would strike up conversation with people at the store, in the streets, and even people eating breakfast near him.

Several years ago, over breakfast, he met Mark and Roger, a visiting San Franciscan couple. In time they formed a friendship and would hang out whenever Mark and Roger were there for a visit. They generously gifted my dad access to a bluegrass festival in Mexico which my dad absolutely loved - a highlight of his life. My dad liked the music but he loved the people there. At some point Mark and Roger started a tradition of visiting a remote Mayan village every Christmas to ask them what they wanted. They would then deliver kilos of food to every villager. Pako loved being a part of this. With Mark and Roger’s permission my dad’s leftover money will be used to contribute to this every year they do it.




THE LAST YEARS

In 2018 my dad had a freakish health emergency. I went down to the hospital in Cancun to be with him. I didn’t think he was going to make it but he miraculously pulled through.  With the help of his friend Rafa and his brother Rodney we got him back on his feet again. But that episode had taken its toll and he was never quite the same after that. 

Los dos eran bien conocidos en la ciudad, especialmente Kiko. La gente llamaba a Kiko a lo largo del camino.

Kiko amaba a Pako. Juro que cuando visité a Pako, Kiko estaba celoso de que mi padre me prestara atención. Traté de decirle a Kiko que yo había nacido y tenía derechos, pero a él no le importaba. Su vida giraba en torno a mi padre.

Mi padre era muy bueno y charlaba con todos los que se cruzaban en su camino. Le encantaba especialmente visitar los mercados y hablar con los mayas.  Entablaba conversación con la gente en la tienda, en las calles, e incluso con la gente que desayunaba cerca de él.

Hace varios años, durante el desayuno, conoció a Mark y Roger, una pareja de visita en San Francisco. Con el tiempo formaron una amistad y salían cada vez que Mark y Roger estaban allí para una visita. Ellos generosamente regalaron a mi padre acceso a un festival de bluegrass en México que mi padre amaba absolutamente - un punto culminante de su vida. A mi padre le gustaba la música pero amaba a la gente de allí. En algún momento Mark y Roger comenzaron una tradición de visitar un remoto pueblo maya cada Navidad para preguntarles qué querían. Luego entregaban kilos de comida a cada aldeano. A Pako le encantaba ser parte de esto. Con el permiso de Mark y Roger el dinero sobrante de mi padre se utilizará para contribuir a esto cada año que lo hagan.


LOS Últimos Años

En 2018 mi padre tuvo una emergencia de salud estrafalaria. Fui al hospital en Cancún para estar con él. No pensé que iba a hacerlo, pero milagrosamente tiró. Con la ayuda de su amigo Rafa y su hermano Rodney, lo recuperamos. Pero ese episodio había cobrado su precio y nunca fue el mismo después de eso. 

I last visited my dad in Zaci for his 71st birthday in January 2020 (just before COVID). He was so proud to have me there and I loved meeting his friends in Zaci. I especially loved spending time with Luli, Hector, and Natalie in Campeche. Seeing “Chiliski” (Hector) and visiting the traditional chocolate factory of Laura. 

La última vez que visité a mi padre en Zaci para su cumpleaños número 71 en enero de 2020 (justo antes de COVID). Estaba tan orgulloso de tenerme allí y me encantaba conocer a sus amigos en Zaci. Me encantaba especialmente pasar tiempo con Luli, Hector y Natalie en Campeche. Ver "Chiliski" (Héctor) y visitar la tradicional fábrica de chocolate de Laura. 

Towards the end, my dad needed some extra help to take care of himself and he met Olivia who began to help him with shopping, cooking and cleaning. He thought she was the sweetest and was so grateful for her help.

In the summer of 2022 Pako came to Utah to get his passport renewed and to get some medical tests done. His health continued to be a challenge. He kept saying he just wanted to go home but he had lost his strength and couldn’t manage on his own.

All the nurses, doctors and staff who knew my dad in those last months knew he just wanted to get home to Mexico and to his dog Kiko. One time he told me he knew he would get better faster with Kiko by his side. But by that time he wasn’t able to walk on his own and it just wasn’t possible.

But then I got the call that he wasn’t expected to live much longer. I took a flight on my birthday, September 8th. I was able to spend a few hours with him that night. He was very weak but was able to tell me he loved me.

Over the last weekend he got COVID and was moved to the hospital. At first the nurses told me he was stable and would pull through.  The next day I spent hours by his side holding his hand and telling him how loved he was by me and all of his friends and family. We listened to the Beatles and Foreigner Suite by Cat Stevens.

Even on his last day he kept repeating that he wanted to go home. He couldn’t talk very well because he was so weak but he kept saying, simply, “Let’s go.” 

Hacia el final, mi padre necesitaba ayuda extra para cuidar de sí mismo y conoció a Olivia que comenzó a ayudarlo con las compras, la cocina y la limpieza. Pensaba que era la más dulce y estaba muy agradecido por su ayuda.

En el verano de 2022 Pako llegó a Utah para renovar su pasaporte y hacerse algunas pruebas médicas. Su salud siguió siendo un desafío. Seguía diciendo que solo quería ir a casa, pero había perdido sus fuerzas y no podía arreglárselas solo.

Todas las enfermeras, médicos y personal que conocieron a mi padre en los últimos meses sabían que solo quería llegar a casa a México y a su perro Kiko. Una vez me dijo que sabía que mejoraría más rápido con Kiko a su lado. Pero en ese momento no era capaz de caminar por su cuenta y simplemente no era posible.

Durante el último fin de semana recibió COVID y fue trasladado al hospital. Al principio las enfermeras me dijeron que estaba estable y que se recuperaría.

Pero entonces recibí la llamada de que no se esperaba que viviera mucho más tiempo. Tomé un vuelo en mi cumpleaños, el 8 de septiembre. Pude pasar unas horas con él esa noche. Estaba muy débil, pero pudo decirme que me amaba.

Al día siguiente pasé horas a su lado sosteniendo su mano y diciéndole lo amado que era por mí y todos sus amigos y familiares. Escuchamos Los Beatles y Suite de Extranjeros de Cat Stevens.

Incluso en su último día repetía que quería irse a casa. No podía hablar muy bien porque era muy débil pero seguía diciendo, simplemente, "Vamos." 

Here are some important lessons I’ve learned from my dad…

  • Be frugal so that you can be generous with your friends.
  • Be friendly with everyone you meet.
  • Life is better when you are joking around.
  • To always have a garden and lots of house plants.
  • To be outside every chance you get.
  • To breathe deeply in the forest.
  • To eat, drink, and be merry.
  • Life is always worth celebrating.

Everyday that my dad was in Mexico he said it was another day in paradise. His spirit will continue to live on in the lives that he touched. His heart will always be in Mexico. 

Kiko is now living with his Campeche family.

Pako loved to have a good time and he was always partying. I know he would think that “resting in peace” would be boring. So instead, I’ll say, party on dad. Disfruta.

Here are some phrases my dad loved to say:

  • "todo me parece bonito"
  • "Disfruta la fruta"
  • "Hakuna Matata"

Please share your Pako stories below… 

Aquí hay algunas lecciones importantes que he aprendido de mi padre...

  • Sé frugal para que puedas ser generoso con tus amigos.
  • Sé amable con todos los que conozcas.
  • La vida es mejor cuando estás bromeando.
  • Tener siempre un jardín y muchas plantas de casa.
  • Estar fuera cada vez que puedes.
  • Para respirar profundamente en el bosque.
  • Comer, beber y ser feliz.
  • La vida siempre vale la pena celebrarla.

Todos los días que mi padre estaba en México decía que era otro día en el paraíso. 

Su espíritu seguirá viviendo en las vidas que tocó. Su corazón siempre estará en México. 

Kiko ahora vive con su familia Campeche.

A Pako le encantaba pasarlo bien y siempre estaba de fiesta. Sé que pensaría que "descansar en paz" sería aburrido. Así que en cambio, diré, fiesta a papá. Disfruta.

Aquí hay algunas frases que mi padre amaba decir:

  • "todo me parece bonito"
  • "Disfruta la fruta"
  • "Hakuna Matata"

Por favor, comparta sus historias de Pako a continuación... 

Choose the best herb for you!

The secret to using herbs successfully begins with knowing who YOU are. 

Get started by taking my free Herbal Jumpstart course when you enter your name and email address. 

By signing up for my free course you’ll also be joining my weekly newsletter where I send my best tips and herbal recipes. I never sell your information and you can easily unsubscribe at any time.

Information found on this website is meant for educational purposes only.
It is not meant to diagnose medical conditions, to treat any medical conditions or to prescribe medicine.
Copyright 2010-2022 www.HerbalRemediesAdvice.org by Rosalee de la Forêt
Affiliate Disclaimer